Certified, notarized translation, official, qualified translator…what does it all mean?!

When it comes to having their official documents translated for governments and institutions - birth certificates for citizenship or immigration visas, transcripts for university admission and so on - one of the biggest hurdles my clients have to overcome is finding an eligible translator. While meeting these organization’s requirements is the client's responsibility, I also see it as my responsibility as the translator, because if I know the requireme...

Should legal translations be written in plain English?

This blog post is inadvertently timely, as I discovered that in the UK, last Friday was National Plain English Day! Campaigners for plain English argue that information meant for the public should be clear and concise, and they want governments and companies to write their documents using simpler language. Legal language has unsurprisingly gotten caught up in the debate, as it’s notorious for its opacity. To give you an example of the changes campaigners w...