Translated fiction – where is it? Part 2

Okay, so in this second part of my translated fiction post, I will be looking at what publishers, agents and translators can do to bring foreign fiction to us English-speaking readers. Let's hope it's something, because things weren't looking too good in part 1! So, publishers. They are tricky because they are to be credited with publishing all the translations that are out there, but at the same time they are largely responsible for the lack of transla

Translated fiction – where is it? Part 1

Back in November 2011, I wrote about the popularity of translations in English. In my next two posts, I'll look in greater depth into whether they really are unpopular, and what can be done to increase the number of translations published in English. So... Where is all the translated fiction? Well, the short answer is, it's in non-English-speaking countries! I've been reading a lot recently about the dearth of translated fiction in English-speaking c

Pros and Cons of Subtitled Films

As a sort of companion piece to last week’s post on the popularity of foreign books, I thought today I’d write about foreign films. I’ll put forward my reasons for and against watching foreign films, and hopefully we can get some more reasons in the comments. :) Then I'll take a look at why foreign films are less popular than films in English. Why I like to watch foreign films I learn about different cultures. I see loads of different approaches to

The popularity of translated literature in English

Next Tuesday, a series of workshops and discussions on translating children’s literature is taking place in London (click here for details). One of the workshops, translating extracts from Hans Christian Andersen’s stories, caught my eye because I love Hans Christian Andersen, and have done ever since I saw the biopic starring Danny Kaye when I was about 5. (Incidentally, I’m not sure it really counts as a “biopic”, as from what I can tell the life story p